E, A CHAMADA DE PAULO?

A Bíblia responde:

"Há alguma contradição entre os textos de Atos 9.7 e 22.9? No primeiro temos que os acompanhantes de Saulo 'ouviram a voz', enquanto no segundo, referindo-se ao mesmo fato, está registrado que eles 'não ouviram a voz'."

No momento em que Jesus apareceu a Saulo no caminho de Damasco, rodeando-o de uma luz e dizendo-lhe: "Saulo, Saulo, por que me persegues?" Os acompanhantes ouviram a voz, mas não viram a pessoa de Jesus: At 9.7. O texto de Atos 22.9, segundo as melhores traduções, afirma que eles ouviram a voz, porém sem entenderem o sentido das palavras, e que também viram a luz. Há, certamente, uma falha de tradução na Almeida Simplificada, ao registrar em Atos 22.9: "... mas não ouviram a voz...".

As principais traduções, como a Revisada da SBB, a Versão da Imprensa Bíblica Brasileira e a edição em espanhol de Casiodoro de Reina, 1569 (revisada em 1602, 1909 e 1960), registraram: "... mas não entenderam a voz..."; em vez de: "... não ouviram a voz...". Em 26.13,14 do mesmo livro temos ainda outras informações, a de que a luz envolveu também os companheiros de Saulo, que caíram por terra, e a língua usada por Jesus foi a hebraica. Como se vê, um texto completa o outro, não havendo qualquer contradição entre eles.

(Translation into English)

E, WHAT ABOUT PAUL'S CALL?

The Bible answers:

"Is there some contradiction between the texts of Acts 9.7 and 22.9? At first we have the companions of Saul 'heard the voice', while the second, referring to the same fact is recorded that they 'did not hear the voice.'"

At the time that Jesus appeared to Saul on the Damascus road, surrounding him with a light and telling him: "Saul, Saul, why are you persecuting me?" The companions heard the voice but did not see the person of Jesus: Acts 9.7. The text of Acts 9.22, according to the best translations, said they heard the voice, but without understanding the meaning of words, and he also saw the light. There is certainly a failure of translation in the Simplified Almeida, recording in Acts 22.09: "... but they did not hear the voice ...".

The main translations, as revised by SBB, the Brazilian version of the Bible Press and the Spanish edition of Casiodoro Reina, 1569 (revised in 1602, 1909 and 1960), reported: "... but they did not understand the voice ... ", instead of:" ... did not hear the voice ... ". 26.13,14. In the same book we also have other information, the light that also involved the companions of Saul, who fell to the ground, and the language used by Jesus was the Hebrew. As seen, a text completes the other and there is no contradiction between them.